Avez vous déjà vu….M6歡笑卡通短片三則

“Avez-vous déjà vu”好像是之前M6播出的短片,每則不到一分鐘,但大部份都很好笑,在youtube鍵入就可以找出一堆。之前語言學校老師拿來當作下課前的娛樂,每天播一則,但大家都有看沒有懂,垂頭喪氣的下課去。
短片名稱叫做「你看過沒?」所以最後結束就一定會加一句”maintenant, oui!” 「現在就看過了!」

這邊列出我最喜歡的三則,為嘉惠一些正在學法文的朋友,我逼某人逐字key出,我加翻譯。希望大家一起來笑一笑囉~

Salut, ca va ? 哈囉,你好啊?
題目:Une Girafe avec un collier 戴項鍊的長頸鹿

Tu remarques rien ? 你沒有發現?
Euh, j’ai un nouveau collier, quoi ? 我有一條新項鍊
Il est beau, hein ? 很美吼~
Bon, en même temps c’est un petit truc tout simple, hein, c’est pas non plus… 而且小小一條超簡單,也不…(我猜他要說「也不貴」,猜的啦)
Mais je l’aime bien, enfin je trouve qu’il me va, il me va bien. 但我很喜歡,而且我覺得跟我很配。

Tu veux le voir de plus près ? 你要更近點看嘛?
Attends, je m’approche. 等等,我靠近點
Ah zut, il est pris dans un… 靠,被卡到…(聽超多遍也聽不清楚)

Oh non…
Oh, Mon collier… 喔!我的項鍊…
Oh zut… 喔,雪特…
Oh…
Oh zut
Bon, attention tout le monde, je viens de casser mon collier, et y’a sûrement des perles un peu partout. Ok,大家注意,我項鍊剛剛斷掉,一定有很多珍珠滾到到處都是!

Nuf-Nuf: moi moi moi je sais! moi! 叫我!我!我!我知道~~~
題目:Nuf-Nuf*(註一) à l’école des charcutiers Nuf-Nuf 上豬肉加工學校

Prof: OUi Nuf-Nuf oui.. 好,就Nuf-Nuf。
Nuf-Nuf: Le jambon on le coupe là! 火腿切這邊!
Prof: C’est ça.. 對。
Nuf-Nuf : Et vous savez comment je le sais ?? 你知道我怎麼知道的?
             Je le sais parce que je suis un… Cochon !!!!!! 我知道因為我是一隻…豬!
Prof : Oui oui, vous êtes un cochon. 是是,你是一隻豬。
         Maintenant, est-ce que quelqu’un peut m’expliquer comment que l’on fait pour préparer le boudin ?現在,有人可以解釋我們如何作boudin(豬血腸)
         Oui, non, personne ? 沒人?
         Nuf-Nuf, qu’est-ce que je viens de dire ? Nuf-nuf!我剛剛說啥?
Nuf Nuf : Vous avez demandé comment on fait du boudin ? 你剛剛問怎麼作豬血腸?
Prof: Et alors? 然後勒?
Nuf Nuf : Alors on prend un cochon et puis on l’égorge et il crie comme un GORET et le sang il se vide dans une bassine et on le fait cuire ça fait du boudin! Et vous savez comment je le sais? Parce que je suis un cochon! 我們抓隻豬,然後從咽喉割下去,它會像豬崽一樣鬼叫,讓血全滴進一個盆子裡,然後把血煮沸作成豬血腸。你知道我怎麼知道?因為我是一隻豬!!!
Prof: oui oui oui oui.. Bon! Allez! Travaux pratiques! Préparation du pied de porc! Sortez vos hachoirs… 是是是是。好。實務操作!準備豬腳!拿出跺肉刀…
Nuf-nuf : Ah, trop facile je le connais par coeur. 喔,太簡單了,我全會背了。

註:法文版中三隻小豬(童話)名叫作Nif-Nif, Naf-Naf 和Nouf-Nouf。老二Naf-Naf也就是一個服裝品牌,廣告上總是跟隨一隻豬。Nuf-Nuf就是取其諧音。

題目:Des moutons qui organisent un pique-nique? 籌備野餐的綿羊
第三則笑點在於正在數算會出席的綿羊們當中,…
我就不翻譯啦~

在巴黎考DELF B2


我七月在巴黎考DELF B2,上週五拿到成績。趁我還記得,把大致情形分享給有需要的朋友,若有不週到之處,也請各位不吝指教:

考試介紹:
DELF全名是Diplôme d’études en Langue Française(法語研習證書,一般台灣好像翻「多福」),是法國教育部底下高等教育及研究委員會下面的一個法文檢定考試。聽說在2005年底改版,和DALF (Diplôme Approfondi de langue française高深法語證書)一共分為六級:DELF A1, DELF A2, DELF B1, DELF B2, DALF C1, DALF C2。由於我不曉得舊制為何,對我來說沒有差別。又因為ABC等級在兩個考試並沒有重複,所以一般只要說考AB或C幾就好,不需要特別說DELF或DALF麻煩。

我沒有申請學校,但聽語言班同學說申請法國大學至少需要B2的等級,而很多研究所要求C1;冰心說如果是法國文學系的話,要求到C2。因此,一般語言學校的課只有開到C1,應付大家的入學語言門檻。通常沒有開C2的課,我想因為C2是修行在個人啊,也不是每個法國人都有C2的程度的!

這個考試和另外一個法文檢定考試TCF最大的不同:
拿英文檢定考試來打比方,DELF/DALF就像IELTS,有四個部份考聽說讀寫。而TCF就像沒有實施口試前的TOEFL,一份試卷包括聽讀寫三部份,最後給你一個成績/等級,沒有過或不過。所以,DELF/DALF比TCF貴上許多,考了卻有可能會摃龜。另外DELF/DALF不像大部分考試有效期2年,它是終身有效。(不過我想如果考了卻忘光法文,應該也沒臉說自己有證書了吧)
但對於申請學校的學生來說,當然是依學校要求報考TCF或DELF/DALF,不能因為便宜而挑哪一個。而我既然只是想鑑定一下自己的實力,我從一開始就鎖定聽說讀寫分開考的DELF,直接報考B2,不管有沒有過,再繼續攻C1。

許多城市承辦這個考試的單位都是Alliance Française(簡稱A校)。所以大家要搞清楚,考試地點雖然在A校考,但DELF算法國國家考試。A校出場地以及口試老師(和批改老師等)。和GMAT、TOEFL不一樣的是,DELF價格隨國家城市不同而變化:在巴黎的考B2的價錢是230歐,但在尼斯考的價錢是130歐,而在台北是1600台幣的樣子。所以聰明的大家不需要特別跑到巴黎來考試,非常划不來。(據說價格是反應辦考試租場地等的成本,大家聽聽就好)

考試分聽(Compréhension de l’oral)說(Production orale)讀(Compréhension des écrits)寫(Production écrite)四部份:總分100分,每部份占25分。得分超過50分及格,單一部份不得低於5分。

考試內容以B2考試為例:
聽:
分兩大題聽力:
第一大題是一段訪談或一段新聞。先給一分鐘讀題,接著只播放一次,大約兩分鐘。再給五分鐘答題。
第二大題則可能是廣播電視節目片段、會議或演講等的錄音片段。也是先給一分鐘讀題,因為比較長,所以放兩遍,兩遍之間有三分鐘答題時間,第二遍放完還有五分鐘答題時間。聽力部份就結束,一共大約半個小時。
Réponse à des questionnaires de compréhension portant sur deux documents enregistrés :
Interview, bulletin d’informations… (une sele écoute)
Exposée, conférence, discours, documentaire, émission de radio ou télévisée (deux écoutes)
Durée maximale des documents : 8 mn

考試當天,監考老師自己就遲到。大家擠在狹擠悶熱的走廊等到不耐煩接替原本的緊張。之後,監考老師一個一個唱名檢查身份證明進教室做好。等叫完名整整比公佈考試時間晚一個小時。桌上發了注意事項跟草稿紙。接著監考老師會慢條斯理地解釋所有考試規則,附帶一些冷笑話,忘了帶筆的還可以跟老師借,接著發試題跟答題本。坐在教室後排的大家都很緊張自己會因為室外街道上雜音而分心,但老師完全理解,先把窗戶電扇關起來,測試聽力的喇叭強度完才開始聽力測驗。
在先讀題的第一分鐘結束後,並沒有任何提醒說明,新聞直接劈哩啪啦開始,我一整個被嚇一大跳,而且在我還沒聽懂的狀況下,短短不到兩分鐘時間那段新聞就結束。題型是是非題,因為只放一遍,我只好憑感覺瞎猜,整個心慌掉。第二大題則因為是一段訪問,你問我答之間比較好作筆記,題型也都是問答題。沒有聽到答案的題目,還有第二次的機會可以補答。答完之後,我只能告訴自己,憑第二大題,應該可以拿到最低五分啦!

讀:
考試的規則之一是考聽力時,不能偷偷翻到下面的閱讀或寫作session,要依照監考老師宣佈時間。我這場就有人被抓包,當著大家面被罵好久。閱讀部份有兩篇文章,文章之後各自有題目。讀跟寫兩部份一共2個小時,所以自己要控制好時間。因為我怕寫作花我超過一個小時時間,所以我規定自己每篇用25分鐘作答。答題沒有花招,得紮紮實實把文章讀完才能答題。有些需要用自己的話解釋,有些則需要寫自己的意見。
Réponse à des questionnaires de compréhension portant sur deux documents écrits :
Texte à caractère informatif concernant la France ou l’espace francophone
Text argumentatif.

寫:
寫作部份通常需要論述意見。因此已經先背好的一些連結文章結構的句型和陳述個人想法的片語(首先、再來、然而、結論…、就我而言、我(不)認為如何)就派上用場。我們當天是要寫一封正式的信跟合作單位募款辦文化活動。字數限制360字。因此,需要寫出正式信件格式、日期、稱謂,以及信件末了的禮貌用語。而字數得控制在360加減10%內。
跟考任何寫作一樣,字彙再怎麼豐富,如果拼字、文法錯誤太多,還是會本末倒置,被扣一堆分。學校老師建議,寫完檢查時,可以倒著看,從最後一行往前讀,這樣比較容易檢查出陰陽性、複數accord的小疏失。
Prise de position personnelle argumentée (contribution à un débat, lettre formelle, article critique)

我的口試是在筆試之後一個禮拜。依通知時間出席。照例,所有行程都有延遲到。首先,一組十人先進一個小教室抽題準備。依規定,考生要有可以選擇的自由,因此我們每人先從七八張紙中先抽出一張,每張紙都有兩題短文,考生有5秒鐘時間從中再選出自己的題目。30分鐘準備,之後大家分進不同教室與口試老師一對一20分鐘口試。

口試時,都假裝面試老師沒有看過文章,先簡單摘要一遍,要記得講文章出處跟作者。接著要選出一個主軸,提出問題,表達出自己的看法。通常這個時候,面試老師就會依照你剛剛講的開始跟你對談,提出問題,所以也不需要擔心自己唱獨角戲20分鐘。
由於面試老師應該也都是A校老師,所以在我一邊講的時候,老師一邊還直接糾正我。我如果用對了什麼時態或用了什麼比較艱難的字,老師也當場不吝嗇的用眼神跟手勢表示出讚賞,給我大大的鼓勵。所以,我的口試還蠻順利的,最後還跟老師小聊一下。
Présentation et défense d’un point de vue à partir d’un court document déclencheur

七月31號口試完,八月22號成績出爐,並寄發臨時成績單。大約要等個幾個月才會有正式的成績證明出來。
很高興我有過關,沒想到我最慌的聽力居然在四科成績最高,真是沒天理。
大致分享到這邊,有什麼問題歡迎大家提出切磋討論。謝謝大家。

一些學習法文的心得


學習法文的朋友們很大的困擾之一,可能就是背了很多生字,閱讀也到一定程度了,但是怎麼聽法國人聊天,或看電視節目、聽廣播新聞,他們劈哩啪啦說完一串,我們還是有聽沒有懂?怎麼著?所有法國人說話都飛快,所有字都黏在一起,又喜歡吃掉音節,實在很難聽得清楚。但如果可以看著稿子再聽一次,搞不好就發覺其實那些字都認識,只是聽不出來罷了。

另一個比較小的問題,大概就是口語法文(les mots familiers)。許多口語用字,都不是報紙書籍這種使用正規法語可以學到的,可是平時聽到的時候,就是不知道意思。例如法文說「那個男的」,絕不會用l’homme或是le monsieur,而你會聽到le mec。

其實我並沒有超越這道巨大的障礙,還在地下一樓*非常辛苦的打滾中。沒有po文章的時候,請大家就相信我都是在用功(屁!)這邊野人獻璞一下,大致說明一下我目前增加練習的管道,也許有些想法或資訊可以提供大家參考,當然若有其他好的想法,也歡迎大家提出來。

聽:
大家可能會認為我在法國有許多機會聽法國人講話,有助於我的聽力。其實並沒有那麼神奇,反而我只是習慣這樣的腔調聲音,然後讓它自然地左耳進,右耳出,完全不留痕跡。
除了學校老師,身邊唯一一個可以問的人是H。有時在旁邊聽H與友人對話,事後問他xxx是什麼意思,不是他無法辨識我複誦的那個字,不然就是他忘記他說過什麼。搞得我很多時候火氣上升,不就是重複幾個字而已嘛,也許音不是發得很準,怎麼不能依他剛剛聊天內容猜一下呢?
我們有在考慮,下次他跟朋友聊天,我可以偷偷錄下聊天,這樣我可以把倒帶到聽不懂得地方直接問他。不曉得這樣有沒有犯什麼偷錄罪之類的。

真正讓我覺得可以進步的方式,其實還是在課堂上,老師播放教材CD,這些文章或會話並不會因為內容難易而發音發得較慢。所以會話的速度都跟正常法國人講話速度一樣。老師會花時間將大家聽不懂得部份,一直重複,或者寫出來,讓大家瞭解是因為連音、縮寫、還是因為吃掉一些音(例),才會「變」成那樣。

簡單舉例:朋友之間問到「你在哪兒?」
Où es tu? 或者Où est-ce que tu es ? 口語說成Tu es où? 但是法國人會說T’es où? 中間吃掉u這個音。不熟的人可能還在努力想說”Tes”「你們的」為何要問你們的哪裡?

另外,老師也會播放他事前錄下當天新聞廣播的一則新聞,一句一句重複播放,要大家辨認到底記者或受訪者說了什麼。我覺得這個練習實在非常有效,因為有時候並不是因為我們聽不懂,而是我們還不夠快、不夠熟練,沒有時間在腦中消化,瞭解意思。而有人可以協助大家一句一句分開慢慢聽,聽不懂就倒帶重聽,並且抓出不懂的字。其實,很輕易的發現其實我們可以聽懂大部分內容,也順便多學每日熱門話題關鍵字。

最讓人感到苦惱的是,法國電視節目絕對沒有字幕,所以CSI在這邊叫Les experts,而所有人都會講法文;大部分好萊塢等外國電影,也都是事先配好法文發音,以無字幕方式播放。好不容易找到一些英美電影DVD是有法文字幕及發音的,想說這樣可以邊聽法語,邊看字幕。事與願違的是,只能選英文發音配法文字幕,或相反。法文發音配上法文字幕是不可能的事。

對於不在法國,沒有法文環境的人,法國所有電視台的網站都會播放一些線上節目,可以供大家收聽/看(TF1, France 2,…etc)。但這邊要推薦的是另一個對法文學習者非常實用的網站:RFI(國際法國廣播)。這是一個給所有說法語的國家的廣播電台。其中有一個新聞節目叫Français Facile,顧名思義「簡易法語」,是一個每天兩段各十分鐘的法語新聞,都可以下載mp3檔案。雖說簡單,並不是播音員逐字念稿慢慢說,而是使用較簡單法文,將該天新聞播報出來,而播報速度則是一樣快的。其中一段十分鐘新聞,有發佈逐字稿,這是身邊沒有老師可以解釋的最佳解答本。我目前訓練自己先不看稿子,聽不懂的字,再去查閱。


老生常談,學習任何語言都是要不怕錯地去說。H和我之間講了幾年的英文,現在一時要因為練法文而不說英文,實在很難,常常一不小心整段對話就是英文發音。而且人老了,舌頭僵硬,很多字想說卻無法輪轉的說出來,更何況要加上連音或甚至發音很輕的音要吃掉。

法文其實沒有像英文那樣規定重音音節,所有聲調上揚下挫完全任由說話者掌控。這對外國人來說,更加困難。上週,課本上的一個聲調練習,實在非常有趣。一些法國人平常就會說的句子,老師訓練大家也要像CD裡那樣音調上揚。上傳的這個檔案能讓大家更瞭解我在說什麼,希望不要被視為違反智慧財產權之類的…。H說,越將句子高低起伏的頻率越多,表示越友善;若完全平平板版的說話,則被視為非常冷漠。這剛好跟我「感覺」到的相反:我總覺得那些聲音高亢的女生,講話高高低低像是在吵架一樣。

學校的老師職員最大美德,就是聽外國學生坑坑巴巴講話,完全不會露出不耐煩神情。老師通常都會馬上糾正文法或用詞不正確,連下課時間同學之間亂聊一通也不放過糾正機會。不過,他們也會給機會讓大家亂講一通,只要讓他懂要表達意思就好,並不會字字句句糾正。經過三個月,我已經非常敢亂講,現在只希望能夠越能隨心所欲表達自己的想法囉。


讀的部份,可能大家比較不那麼擔心。在這邊每天三~四份捷運發送的免費報紙:Metro, Matin Plus, 20 minutes加上Direct Soir(都有線上版本,或是yahoo.fr大家都可以直接從網站上讀取)是我每天增加新字彙的來源。

讀正經新聞讀累了?法國的ELLE或柯夢波丹這種女性雜誌只有B5大小,剛好放進包包裡面,可以在地鐵中打發時間。雖然我對時尚精品或者星座女性煩惱不是很有興趣,一本不到兩歐的可親價位,買來看看美麗圖片,順便學習各種配件服飾的法文,也著實不賴!上週在回收箱撿到的一本叫GIRL的雜誌,才叫我嘆為觀止,目標讀者應該是高中女生,所以整本雜誌充滿的字典查不到的年輕人專用通俗用語。我幾乎每兩分鐘就抬頭問H那個字什麼意思,雖然辛苦,而且文章內容都是屁,還有真人版連環漫畫,還蠻好笑的,一整個就是無俚頭。

手邊有法文文章,其實可以藉由大聲念出來,來訓練發音、腔調以及讓舌頭更輪轉,對平時說話也有幫助。喜歡法國音樂的就更用力瞭解歌詞,至於我則深陷法國漫畫和食譜當中。下次有機會再跟大家分享吧。

法國友人開玩笑說,假如作夢開始作夢時講法文時,那表示我已經開始漸入佳境,甚至可以用法文思考。

我的確作夢開始有法文聲音當作背景音樂,但是卻因為完全聽不懂而嚇醒!
看來離我的目標還有一大段路要走~

* 法文檢定的級別。

Gwen's Life Collage